咨詢電話:400-888-1571 [ 登錄/注冊(cè) ] 購物車(0)
摘要:文學(xué)翻譯過程中,譯者常常在某種程度上發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,"反叛"于原作。馬君武和蘇曼殊翻譯的《哀希臘》風(fēng)格迥異,與原著有著不同程度的背離。馬君武的"訛"和蘇曼殊的"晦"歷來受到學(xué)者的關(guān)注與質(zhì)疑。然而仔細(xì)探討"訛"與"晦"的背后,卻發(fā)現(xiàn)兩人采用的特殊譯法與自身的追求和當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景有著密不可分的聯(lián)系。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社。
華中人文論叢雜志, 季刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅(jiān)持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進(jìn)性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:開設(shè)知名學(xué)者談治學(xué)方法、學(xué)科研究最新動(dòng)態(tài)、學(xué)術(shù)綜述、文學(xué)研究前沿、新世紀(jì)文藝爭(zhēng)鳴、網(wǎng)絡(luò)文化研究、影視評(píng)論、思想政治教育、教師教育研究、學(xué)術(shù)著作述評(píng)等。于2010年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。