摘要:本研究探討碩士研究生在科技翻譯過程中使用翻譯策略的情況,并比較日譯中與英譯中所使用的翻譯策略之差異。研究結果表明,無論是日譯中或英譯中,學生在科技翻譯過程中均遇到專業(yè)詞匯與背景知識的問題,僅能根據(jù)表層結構進行翻譯。同時,中英組與中日組學生在翻譯策略上有些共通點之外,中日組學生在翻譯科技詞匯時有使用中介語的情形。此外,學生在翻譯過程中所使用的翻譯策略涵括了認知策略、補償策略、后設認知策略以及社會策略。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社。
日語學習與研究雜志, 雙月刊,本刊重視學術導向,堅持科學性、學術性、先進性、創(chuàng)新性,刊載內容涉及的欄目:教育、語言、文學、社會、經(jīng)濟、文化、翻譯、研究生論文、研究生學術論壇獲獎情況等。于1979年經(jīng)新聞總署批準的正規(guī)刊物。