摘要:口譯研究從20世紀(jì)50年代萌芽,到本世紀(jì)初作為翻譯學(xué)的一個(gè)子學(xué)科地位基本確立,有了專門的研究群體,出版了學(xué)科基礎(chǔ)著作,形成了若干研究領(lǐng)域和主線。綜觀國(guó)際范圍內(nèi)口譯研究近年的發(fā)展動(dòng)態(tài),在呈現(xiàn)出研究主題多元化、研究路徑跨學(xué)科趨勢(shì)的同時(shí),也面臨缺乏系統(tǒng)的學(xué)科整體框架、融合性的學(xué)科身份和有影響力的理論等問題。本文以厘清口譯相對(duì)于筆譯的區(qū)別性特征為出發(fā)點(diǎn),建構(gòu)口譯研究的多維認(rèn)識(shí)論,以此為基礎(chǔ),對(duì)國(guó)際范圍內(nèi)口譯研究的發(fā)展脈絡(luò)和研究成果進(jìn)行梳理和檢視,進(jìn)而提出多視角、多層面、多路徑的整體性口譯研究框架,籍此加強(qiáng)口譯研究的理論建構(gòu)。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社。
中國(guó)翻譯雜志, 雙月刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅(jiān)持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進(jìn)性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:理論研究、譯史縱橫、翻譯教學(xué)、譯家研究、學(xué)術(shù)訪談、行業(yè)研究、翻譯技術(shù)、學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴、實(shí)踐探索、自學(xué)之友、詞語選譯等。于1980年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。