摘要:譯者行為批評(píng)視域下,譯者的意志性、身份角色、譯者行為發(fā)生的社會(huì)語境都影響著譯者的譯內(nèi)行為和譯外行為。相應(yīng)地,高度社會(huì)化了的譯者行為在譯文中留下了或隱或顯的“意志性”譯者行為痕跡。因特殊的時(shí)代背景,強(qiáng)烈的“權(quán)力意志”欲望和復(fù)雜多重的角色身份,19世紀(jì)新教傳教士英譯儒經(jīng)時(shí)干預(yù)和操控原文的“意志性”尤為強(qiáng)烈,譯文中的“意志性”譯者行為痕跡非常明顯。其中,柯大衛(wèi)在《四書譯注》中通過譯者前言、孔子傳和評(píng)價(jià)性注釋留下的“意志性”譯者行為痕跡,極力地彰顯了他作為新教傳教士譯者身份角色的意志性。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社。
中國(guó)翻譯雜志, 雙月刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅(jiān)持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進(jìn)性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:理論研究、譯史縱橫、翻譯教學(xué)、譯家研究、學(xué)術(shù)訪談、行業(yè)研究、翻譯技術(shù)、學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴、實(shí)踐探索、自學(xué)之友、詞語選譯等。于1980年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。