av在线播放日韩亚洲欧,av网站免费线看,bt√天堂资源在线官网,а天堂www在线忘忧草,国产成人精品97

歡迎來(lái)到優(yōu)發(fā)表網(wǎng)!

購(gòu)物車(0)

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 精品范文

英語(yǔ)商務(wù)論文范文

時(shí)間:2023-03-16 16:28:29

序論:在您撰寫(xiě)英語(yǔ)商務(wù)論文時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開(kāi)闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。

英語(yǔ)商務(wù)論文

第1篇

作為在國(guó)際商務(wù)交往中涉及或使用的英語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)包括商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)方面。隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放和加入世界貿(mào)易組織,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯數(shù)量激增,越來(lái)越受到人們的重視,而且翻譯的質(zhì)量也倍受關(guān)注。商務(wù)英語(yǔ)是專門用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,與普通英語(yǔ)沒(méi)有本質(zhì)的區(qū)別,那么翻譯起來(lái)和普通英語(yǔ)也是一樣的。但商務(wù)英語(yǔ)又與特定專業(yè)和職業(yè)相關(guān),因此具有其特定的“商務(wù)”特色。所以商務(wù)英語(yǔ)的翻譯又具有其特殊性,需要特別關(guān)注。本文擬從商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特色入手分析商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略。

一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則,無(wú)論是嚴(yán)復(fù)先生的“信、達(dá)、雅”,還是彼得•紐馬克的交際翻譯法都無(wú)法完全套用,但均可適當(dāng)借鑒。

眾多翻譯家和從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯的學(xué)者對(duì)此都提出了自己的看法。張新紅、李明認(rèn)為,商務(wù)英語(yǔ)翻譯“譯者除了要精通兩種語(yǔ)言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識(shí),了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)法”。常玉田談到翻譯的原則時(shí)說(shuō):“翻譯的最基本任務(wù)不是轉(zhuǎn)換語(yǔ)言,而是傳達(dá)‘意思’、‘信息’和‘內(nèi)容’”。劉法公先生提出的“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則從根本上適應(yīng)了商務(wù)英語(yǔ)這一特殊性。所以,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不同于文學(xué)翻譯和其他文體的翻譯,它必須強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的對(duì)等或等效,做到“地道、準(zhǔn)確”,讓讀者有專業(yè)化的感受,而不是一般的語(yǔ)言描述。

二、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的專業(yè)性及翻譯策略商務(wù)英語(yǔ)涉及商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面,其語(yǔ)言具有極強(qiáng)的專業(yè)性。

商務(wù)英語(yǔ)的詞匯都是專業(yè)詞匯,其中包含大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)、具商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。如常用術(shù)語(yǔ)CIF到岸價(jià),CP現(xiàn)時(shí)價(jià),B/L提貨單,F(xiàn)P期貨價(jià),L/C信用證,bluechip績(jī)優(yōu)股,A/C(account)賬戶,ENCL(enclosure)內(nèi)附;FYI(foryourinformation)供你方參考,I.R.O.(inrespectof)關(guān)于,afirmoffer實(shí)盤等等。不具有一定的專業(yè)知識(shí)是根本無(wú)法了解這些專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的內(nèi)涵的。商務(wù)英語(yǔ)翻譯除了要精通兩種語(yǔ)言文化以及翻譯技巧外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識(shí),熟練掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特殊含義,多分析具體的上下文,多了解相關(guān)專業(yè)知識(shí),多查相關(guān)專業(yè)詞典,只有這樣才能準(zhǔn)確地道的做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯。

三、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的正規(guī)性及翻譯策略商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言正式、精煉,用詞嚴(yán)謹(jǐn)。

由于涉及到雙方或幾方面的利益,商務(wù)合同、文件或一個(gè)條約所給的定義、條款和內(nèi)容必須精確。為了做到準(zhǔn)確無(wú)誤,不產(chǎn)生任何差異,用英語(yǔ)擬訂、書(shū)寫(xiě)這些文件、合同時(shí),除用詞恰當(dāng)外,還經(jīng)常使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的從句、復(fù)合句、介詞、倒裝句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等來(lái)修飾或限定其內(nèi)容本論文由整理提供,句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,但句意完整、嚴(yán)密,不會(huì)出現(xiàn)歧義。例如:PleasedtoinformyouthatourcountersamplewillbesenttoyoubyDHLbytheendofthisweekandconfirmitASAPsothatwecanstartourmassproduction.(很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您,請(qǐng)盡快確認(rèn),以便我們開(kāi)始大批生產(chǎn)。)這個(gè)句子中用作inform一詞賓語(yǔ)的除了人稱代詞you還有that從句,從句中又帶有由sothat引導(dǎo)的目的狀語(yǔ)從句。商務(wù)英語(yǔ)中還常用一定的格式和套話。如:Yourearlyreplytoourspecificinquirywillbehighlyappreciated.(如蒙早日答復(fù)我方的具體詢價(jià),將不勝感激。)這是商務(wù)英語(yǔ)外貿(mào)應(yīng)用文中詢價(jià)函電中常用的句型之一。另外常見(jiàn)的表示感謝的套語(yǔ)有Thankyouforyourorder(謝謝您的定單),Weshallappreciateyour...(若能,我們將甚為感激)等。表示歉意的套語(yǔ)有Ioweyouanapology(我應(yīng)該向你道歉),Pleaseacceptourmanyapologiesfor...(我們深表歉意)等。商務(wù)英語(yǔ)的這一正規(guī)性特點(diǎn)決定了我們?cè)谧錾虅?wù)英語(yǔ)的翻譯時(shí)應(yīng)正確地將原文語(yǔ)言的信息用譯文語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),不苛求語(yǔ)法與句子結(jié)構(gòu)的一致,但要求信息內(nèi)涵上的相等。

盡量做到措辭嚴(yán)密,選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,物與名所指要正確,數(shù)碼與單位要精確。譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致。商務(wù)英語(yǔ)翻譯與貿(mào)易、合同、保險(xiǎn)、投資、貨運(yùn)、金融等領(lǐng)域的文字相聯(lián)系,所涉及內(nèi)容嚴(yán)肅而具體,不允許譯者在翻譯時(shí)隨便表達(dá),翻譯過(guò)程中譯名、概念、術(shù)語(yǔ)在任何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名。套話的格式都是固定的,句式也是很正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,翻譯時(shí)同樣不可以隨意而為。

四、商務(wù)英語(yǔ)中一詞多義性及翻譯策略商務(wù)英語(yǔ)中,一詞多義的現(xiàn)象很常見(jiàn)。

在不同的領(lǐng)域和專業(yè),作為該領(lǐng)域或行業(yè)的行話和專業(yè)術(shù)語(yǔ),同一個(gè)詞往往具有多重含義。針對(duì)一詞多義性,翻譯時(shí)首先要判斷該詞在文中的詞性,考慮到詞與詞的搭配關(guān)系,根據(jù)專業(yè)內(nèi)容來(lái)進(jìn)一步確定其詞義。我們以floating一詞為例,下面兩個(gè)例子中都用到了floating一詞,但其含義截然不同,第一句為Floatingpolicyisofgreatimportanceforexporttrade;itis,infact,aconvenientmethodofinsuringgoods(統(tǒng)保單對(duì)出口貿(mào)易至關(guān)重要,它實(shí)際上是貨物保險(xiǎn)的一種便利的辦法),第二句為Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem(在這種情況下,世界各國(guó)又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了)。第一句中的floatingpolicy指以承保多批次貨運(yùn)的一種持續(xù)性長(zhǎng)期保險(xiǎn)憑證,常譯為“統(tǒng)保單”;而第二句中的floatingexchangerate為“浮動(dòng)匯率”,即可自由漲落,隨市場(chǎng)的變化而變化。綜上所述,為了真正做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,我們必須在打好英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)的前提下,加強(qiáng)商務(wù)知識(shí)的學(xué)習(xí),遵循一定的翻譯原則,采用一些翻譯策略,不斷地學(xué)習(xí)最新的知識(shí),積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),擴(kuò)大知識(shí)面,才能使商務(wù)英語(yǔ)的翻譯真正達(dá)到信、達(dá)、雅的境界。

參考文獻(xiàn):

[1]常玉田:ef="整理提供經(jīng)貿(mào)漢譯英教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2002

[2]劉法公:商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J].中國(guó)翻譯,2002(1)

第2篇

(一)“強(qiáng)基礎(chǔ)”而非“重專業(yè)”

衡陽(yáng)師范學(xué)院外語(yǔ)系商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)要求明確了商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生“主要學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言、文學(xué)、歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、政治等方面的基本理論和基礎(chǔ)知識(shí),接受英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等方面的良好訓(xùn)練,打下扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)”。這些都是“強(qiáng)基礎(chǔ)”的要求,也是英語(yǔ)專業(yè)的培養(yǎng)要求。商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的在專業(yè)上只要求學(xué)生在掌握基礎(chǔ)語(yǔ)言知識(shí)的“同時(shí)”“系統(tǒng)掌握國(guó)際商務(wù)基本理論與基礎(chǔ)知識(shí),努力提高實(shí)踐能力”。課程設(shè)置也體現(xiàn)了“強(qiáng)基礎(chǔ)”的特點(diǎn):學(xué)科基礎(chǔ)課雖然有21學(xué)分,占177個(gè)總學(xué)分比例的11.86%,但是,其中絕大部分是英語(yǔ)聽(tīng)力、英語(yǔ)語(yǔ)音等語(yǔ)言基礎(chǔ)課,唯一的一門專業(yè)基礎(chǔ)課(商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科概論)也只有一個(gè)學(xué)分,占總學(xué)科基礎(chǔ)課的4.8%,占總學(xué)分的0.56%。專業(yè)必修課是商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)的重點(diǎn),這個(gè)部分課程數(shù)量有所增多,但英語(yǔ)語(yǔ)言課程數(shù)量的比例依然較大,占總的專業(yè)必修課學(xué)分的30%,除去二外的10個(gè)學(xué)分,商務(wù)英語(yǔ)課程占專業(yè)必修課的52.5%,約為一半。可見(jiàn),該人才培養(yǎng)方案的“強(qiáng)基礎(chǔ)”,不是強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ),而是強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)。

(二)重技巧,輕能力

在商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)方案中,學(xué)科專業(yè)課程大多是傳統(tǒng)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)課,強(qiáng)調(diào)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等語(yǔ)言基本技巧,如英語(yǔ)聽(tīng)力、英語(yǔ)語(yǔ)音、英語(yǔ)閱讀、英語(yǔ)寫(xiě)作等等。在專業(yè)必修課中,英語(yǔ)語(yǔ)言課程仍然占據(jù)不可動(dòng)搖的核心地位,其中英語(yǔ)閱讀和基礎(chǔ)英語(yǔ)從I到IV,所修學(xué)分達(dá)到21個(gè)。專業(yè)必修課中商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)課程的設(shè)置也非常具有語(yǔ)言特色和技能培養(yǎng)特色,商務(wù)英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)口譯、商務(wù)英語(yǔ)筆譯、商務(wù)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)、商務(wù)英語(yǔ)閱讀、商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作等強(qiáng)調(diào)商務(wù)英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等基本技巧的課程占商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)必修總課程的87%,而強(qiáng)調(diào)商務(wù)能力的課程只有國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷和國(guó)際商務(wù)談判兩門,占13%。

(三)選修課姓“英”不姓“商”

專業(yè)選修課程的開(kāi)設(shè)是對(duì)專業(yè)必修課程的一個(gè)有益的補(bǔ)充,學(xué)生可以針對(duì)自己的興趣選擇課程,但可供選擇的課程大多姓“英”而不姓“商”,英語(yǔ)國(guó)家概況、中國(guó)文化概論、外事禮儀、英語(yǔ)語(yǔ)言與文化、西方文化概論偏重文化方面,雖然是商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)所必須的,但比例偏大,甚至出現(xiàn)內(nèi)容重復(fù)。另外,英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論是純英語(yǔ)語(yǔ)言課程,翻譯技巧與實(shí)踐也不能算是商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)課程,余下商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)選修課占總選修課大約一半左右。

(四)實(shí)踐課程設(shè)置無(wú)特色

該人才培養(yǎng)方案實(shí)踐性教學(xué)分為集中性實(shí)踐22學(xué)分,占總學(xué)分比例12.43%。 另外,課外活動(dòng)和社會(huì)實(shí)踐12學(xué)分,占總學(xué)分比例6.78%。從表一看出,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)實(shí)習(xí)、畢業(yè)論文、課外實(shí)踐和社會(huì)實(shí)踐與傳統(tǒng)的教育實(shí)習(xí)實(shí)踐在時(shí)間、內(nèi)容、方式上幾乎沒(méi)有區(qū)別,缺乏專業(yè)特色。

二 地方院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)模式的優(yōu)化

通過(guò)上文的分析,我們可以看出,衡陽(yáng)師院商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)方案的優(yōu)點(diǎn)和可取之處是很明顯的,比如在培養(yǎng)目標(biāo)上,明確了商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)科定位是“英語(yǔ)”而非“商務(wù)”。但其問(wèn)題和不足之處也影響了商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的發(fā)展,如專業(yè)性不強(qiáng),能力發(fā)展不夠,課程設(shè)置,特別是實(shí)踐課程設(shè)置沒(méi)有專業(yè)特色等等。如何對(duì)現(xiàn)有的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)模式進(jìn)行升級(jí)和優(yōu)化,是加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)建設(shè)的重中之重。

(一)以就業(yè)為導(dǎo)向,優(yōu)化課程設(shè)計(jì)

“根據(jù)英國(guó)商務(wù)英語(yǔ)專家Nick Brieger的觀點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)包括語(yǔ)言知識(shí)(language knowledge)、交際技能(communication skills)、專業(yè)知識(shí)(profes-sional content)、管理技能(management skills)和文化背景(cultural awareness)”。“培養(yǎng)方案的制定應(yīng)以充分的社會(huì)需求調(diào)查為基礎(chǔ),這樣才能以適應(yīng)社會(huì)需求,培養(yǎng)技術(shù)應(yīng)用能力,并依此為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行課程設(shè)計(jì)以及指導(dǎo)實(shí)習(xí)實(shí)踐教學(xué)”。現(xiàn)有的人才培養(yǎng)方案強(qiáng)化語(yǔ)言知識(shí)和文化背景的學(xué)習(xí),卻忽視了專業(yè)知識(shí)和管理技能。因此,定期走訪企業(yè),回訪畢業(yè)生,才能更好地明確市場(chǎng)需求。在課程設(shè)計(jì)上,除技能培養(yǎng)之外,更要強(qiáng)化專業(yè)特色。“應(yīng)該突出商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)特點(diǎn),形成以商務(wù)英語(yǔ)基礎(chǔ)課程為主、人文類課程為輔、語(yǔ)言類課程為支撐的選修課框架,三者的最佳比例為5:3:2,即商務(wù)英語(yǔ)核心課程占50%,人文類課程占30%,語(yǔ)言類課程占20%”;在高年級(jí)(五、六學(xué)期)強(qiáng)化職業(yè)實(shí)踐和實(shí)訓(xùn),增加物流、報(bào)關(guān)、國(guó)際單證操作等課程,為學(xué)生實(shí)習(xí)和畢業(yè)打下基礎(chǔ)。

(二)加強(qiáng)校企及校地合作,服務(wù)地方建設(shè)

“地方院校要以地方為本,服務(wù)地方,充分發(fā)揮自身學(xué)術(shù)優(yōu)勢(shì),為地方社會(huì)經(jīng)濟(jì)建設(shè)服務(wù)。地方院校還要要根據(jù)本地特點(diǎn),充分利用當(dāng)?shù)刭Y源,加強(qiáng)高校與地方政府和企業(yè)在各方面的合作,積極推動(dòng)地方經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的協(xié)調(diào)發(fā)展”。“地方院校生于地方,長(zhǎng)于地方,服務(wù)地方是地方高校發(fā)展的必然選擇。地方院校要積極推進(jìn)地方化,辦學(xué)模式向地方開(kāi)放,地方政府和企業(yè)積極參與高校的建設(shè)”。加強(qiáng)校企校地合作,可以遵循“引進(jìn)來(lái)”和“走出去”的原則。“引進(jìn)來(lái)”指的是引進(jìn)企業(yè)資源,聘請(qǐng)企業(yè)管理人員和一線工作人員,以講座、報(bào)告或授課的形式,對(duì)學(xué)生進(jìn)行報(bào)關(guān)、單證操作、外貿(mào)流程、商務(wù)交往等實(shí)務(wù)教學(xué),并積極與地方合作,開(kāi)展對(duì)外服務(wù),以項(xiàng)目方式驅(qū)動(dòng)教學(xué)。“走出去”指的是教師和學(xué)生走出課堂,走向國(guó)際。首先,可以選派青年教師到商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)辦學(xué)時(shí)間長(zhǎng)、富有經(jīng)驗(yàn)的院校,包括對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)和廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)等,學(xué)習(xí)進(jìn)修或者攻讀與商務(wù)有關(guān)的專業(yè)學(xué)位,也可以派遣教師到企業(yè)公司第一線進(jìn)行實(shí)踐工作,獲得第一手經(jīng)驗(yàn)和資料,以便更好地充實(shí)課堂教學(xué)和實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)。其次,學(xué)生也要走出課堂,走向第一線,鼓勵(lì)學(xué)生利用寒暑假到公司或企業(yè)實(shí)踐操作,鼓勵(lì)學(xué)生利用課余時(shí)間報(bào)考國(guó)際商務(wù)師、報(bào)關(guān)員等專業(yè)證書(shū),以考帶教,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。

(三)突出英語(yǔ)工具性,實(shí)踐教學(xué)體現(xiàn)商務(wù)特色

地方院??梢栽谛?nèi)利用現(xiàn)有的各種教學(xué)設(shè)備,比如現(xiàn)有的語(yǔ)音室、電腦機(jī)房等等開(kāi)展各類商務(wù)英語(yǔ)實(shí)訓(xùn)活動(dòng)。衡陽(yáng)師范學(xué)院外語(yǔ)系在2013年引進(jìn)了一套口譯設(shè)備,可供商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)練習(xí)口譯使用。另外,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的畢業(yè)論文也不一定以學(xué)術(shù)論文的形式出現(xiàn),可以是商務(wù)實(shí)踐報(bào)告,也可以是商務(wù)報(bào)表或者商務(wù)策劃書(shū)。在實(shí)習(xí)時(shí)間上,打破原有的固定時(shí)間,可以與企業(yè)探討,找出企業(yè)真正需求的最佳時(shí)間。由于大部分外貿(mào)企業(yè)的業(yè)務(wù)集中期為8、9、10三個(gè)月,因此,把寒暑假納入實(shí)習(xí)范疇,充分利用寒暑假的時(shí)間,或者把實(shí)習(xí)實(shí)踐與寒暑假時(shí)間結(jié)合,既有利于實(shí)習(xí)時(shí)間的延續(xù),也能滿足實(shí)習(xí)單位的實(shí)際需求。商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)實(shí)習(xí)要改變?cè)瓉?lái)指導(dǎo)教師全程服務(wù)的模式,既不能任由學(xué)生放任自流,又不能全由指導(dǎo)老師大包大攬。由于單個(gè)公司或企業(yè)無(wú)法容納整個(gè)班的學(xué)生,可以以城市為單位派出實(shí)習(xí)指導(dǎo)老師,把城市分成幾個(gè)片區(qū),每個(gè)片區(qū)選出一名實(shí)習(xí)生擔(dān)任組長(zhǎng),指導(dǎo)教師用巡視的方式來(lái)管理一個(gè)城市中分散的實(shí)習(xí)生。鼓勵(lì)學(xué)生租住在同一個(gè)或相鄰社區(qū),以便于管理。每月召開(kāi)一次全體實(shí)習(xí)生會(huì)議,每星期召開(kāi)一次實(shí)習(xí)小組長(zhǎng)會(huì)議,及時(shí)處理出現(xiàn)的各種問(wèn)題,這樣的小組單位可以彌補(bǔ)實(shí)習(xí)指導(dǎo)教師不足的缺憾。商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)實(shí)習(xí)基地的建設(shè)不一定要以某個(gè)公司或者某個(gè)企業(yè)為單位,可以是一個(gè)工業(yè)園或者一個(gè)寫(xiě)字樓,這樣不僅使公司樂(lè)于接收實(shí)習(xí)生,而且便于學(xué)校管理實(shí)習(xí)生。

(四)轉(zhuǎn)變觀念,加強(qiáng)教師隊(duì)伍建設(shè)

第3篇

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)翻譯策略

商務(wù)英語(yǔ)是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語(yǔ),所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)法結(jié)雜,在翻譯過(guò)程中需要運(yùn)用一定的翻譯策略,以提高翻譯質(zhì)量。

一、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)

商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言詞匯方面的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)詞匯具有術(shù)語(yǔ)性、普通詞的專業(yè)性、簡(jiǎn)約性和繁復(fù)性等特點(diǎn)。(1)多用專業(yè)詞匯,商務(wù)英語(yǔ)擁有數(shù)量可觀的專業(yè)詞匯,帶有很強(qiáng)的專業(yè)性,并且詞義專一。如:stock(n.)存貨repeatorder重復(fù)訂購(gòu)confirmedL/C(n.)保兌信用證;(2)用語(yǔ)簡(jiǎn)潔,在口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)中,盡量避免拖沓、繁瑣的語(yǔ)言。句式上的特點(diǎn),多用長(zhǎng)句:商務(wù)英語(yǔ)在句式上具有長(zhǎng)句多,有時(shí)整個(gè)一大段就是一個(gè)長(zhǎng)句和多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

二、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略

1.一詞多譯及專業(yè)術(shù)語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)中詞匯的翻譯要根據(jù)前后搭配、上下文的聯(lián)系準(zhǔn)確選擇。如Premium這個(gè)詞有如下的漢譯:a.保險(xiǎn)費(fèi);b.額外費(fèi)用,附加費(fèi)c.超出平常價(jià),溢價(jià)。同一個(gè)詞,由于語(yǔ)境不同,其詞義可千差萬(wàn)別。試看下面例子:

Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他們生意信譽(yù)已蕩然無(wú)存。

TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.他們已從倫敦中國(guó)銀行開(kāi)立了有關(guān)信用證。

以上兩個(gè)句子credit詞義都有所區(qū)別。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中包含大量的詞匯,因此對(duì)于常見(jiàn)詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語(yǔ)。如價(jià)格常用術(shù)語(yǔ)FOB,CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現(xiàn);W.P.A水漬險(xiǎn);bluechip藍(lán)籌股、績(jī)優(yōu)股;baddebt呆賬,等等。商務(wù)英語(yǔ)翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語(yǔ)。所以要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。

2.長(zhǎng)句的處理商務(wù)英語(yǔ)中長(zhǎng)句的構(gòu)成成分主要是定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句。要翻譯好這些長(zhǎng)句,不能受原文長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)的影響,應(yīng)該將譯文的結(jié)構(gòu)作相應(yīng)的調(diào)整。如:Afterall,onlyafewyearsearlierthecompanyhadsuccessfullyopenedaDisneythemeparkinJapan,bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures.EuroDisney,atleastinitially,provedtobeanotherstoryentirely.幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,在日本成功建立了一家迪斯尼主題樂(lè)園。但在歐洲建立迪斯尼樂(lè)園卻完全是另一番情景,至少先期階段并不成功。原文的bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures根據(jù)邏輯關(guān)系放在了主句謂語(yǔ)動(dòng)詞之前才符合事物發(fā)展的邏輯順序。atleastinitially放在句末起補(bǔ)充說(shuō)明的作用。3.詞類轉(zhuǎn)譯

詞類轉(zhuǎn)譯是國(guó)際商務(wù)翻譯中常見(jiàn)的譯詞技巧。常見(jiàn)的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。

名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯,如:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語(yǔ)意不清,甚至導(dǎo)致誤解。顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。領(lǐng)會(huì)詞類轉(zhuǎn)換,把握句子、段落的聯(lián)系就句子內(nèi)部而言,英語(yǔ)重形合,句子各成分聯(lián)系緊密,漢語(yǔ)重意合,結(jié)構(gòu)松散,更多依賴句內(nèi)各成分的關(guān)系。漢語(yǔ)重視句子間的聯(lián)系,而英語(yǔ)不太重視句子間的聯(lián)系。Theeconomicgrowthratehasbeennoticeeablyaffectedbythechaoticstateofthemarket譯文:經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的速度受到市場(chǎng)混亂的影響,這是顯而易見(jiàn)的。(英語(yǔ)中noticeably是副詞,修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞affected,翻譯時(shí)將其當(dāng)作一個(gè)句子來(lái)處理反而符合漢語(yǔ)習(xí)慣。)Duringthehalf-hourtalk,thetwosidesexchangedviewsonthechoiceoftermsofpayment.buttheymadenomentionofthemethodoftransportation.譯文:在半小時(shí)的商談中,雙方就付款方式交換了意見(jiàn),但沒(méi)有提到運(yùn)輸方式。(mention是名詞,譯成漢語(yǔ)時(shí)要變?yōu)閯?dòng)詞。)

4.詞量增減

在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過(guò)程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒(méi)有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達(dá)用不著詞。適當(dāng)增詞、減詞,平衡斷句與并句的關(guān)系英漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修辭手段不盡,所以為使譯文更加精練,更符合漢語(yǔ)表達(dá),有時(shí)需要省略部分詞語(yǔ);而有時(shí)為了使譯清楚,可按意義、修辭和句法的需要在譯文入原文無(wú)其詞而有其意的詞,使譯文更加。同時(shí)也可將原文的一句話分成幾句,或具體情況把兩句話合成一句,及將原文的作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,這樣做的目的是使譯文的完整準(zhǔn)確。WearepleasedtohavereceivedyourinvitationtothesymposiumonInternet.非常高興收到了參加因特網(wǎng)會(huì)議的邀請(qǐng)。(省去代詞“我們”)。PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbesettle.譯文:也許您忘了七月份購(gòu)貨帳還沒(méi)有結(jié)。(名詞fact不譯出)。

5.利用語(yǔ)境的作用有的時(shí)候,我們需要借助于語(yǔ)境的因素對(duì)文章進(jìn)行翻譯,換句話說(shuō),在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯中,有時(shí)候需要用直譯,有時(shí)候則需要用意譯,不管是直譯還是意譯都需要根據(jù)翻譯的客觀實(shí)際來(lái)決定,需要根據(jù)上下文、語(yǔ)境等因素決定。直譯難以措辭,或譯出后效果欠佳,即原文不能充分表達(dá)原意或譯文不通順生動(dòng)時(shí)就需要考慮上下文的語(yǔ)境因素從而進(jìn)行意譯,且一定要保證使疑問(wèn)能正確表達(dá)原文內(nèi)容,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的語(yǔ)氣精神,達(dá)到通順流暢。如:Pleaselosenotimeindispatchingourgoods.如果我們直譯這句話:請(qǐng)不要損失一點(diǎn)時(shí)間為我們的發(fā)貨。這樣的翻譯很拗口,不符合特定的經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)境和習(xí)慣,如果我們換種翻譯方法:請(qǐng)立即為我們發(fā)貨。這種譯文就比較地道。

總之,翻譯不但是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也是一種文化交流。不僅要求譯者了解英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)和基本的翻譯技巧,也要熟悉兩種文化。因此,需要翻譯者在實(shí)踐中不斷的學(xué)習(xí)和磨練。

參考文獻(xiàn):

[1]馬.翻譯批評(píng)散論.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

第4篇

1商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)篇特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)完全具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征。與此同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)又是商務(wù)知識(shí)、管理技能和英語(yǔ)語(yǔ)言的結(jié)合,因而其本身又具獨(dú)特性。商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)包括:a.具備較強(qiáng)的客觀性;b.使用平實(shí)、準(zhǔn)確的表達(dá)方式;c.具備獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn)。

除了具備以上語(yǔ)言特點(diǎn)外,商務(wù)英語(yǔ)還具備以下語(yǔ)篇特點(diǎn):a.較強(qiáng)的語(yǔ)域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強(qiáng)的程式化色彩;c.獨(dú)特的語(yǔ)篇文體特點(diǎn)。

2目的性原則與商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文

由德國(guó)的萊斯(K.Reiss)、費(fèi)米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學(xué)者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個(gè)新的視角。他們認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)有目的的(in-tentional)交際活動(dòng),翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語(yǔ)文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的(如直譯以顯示源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn))。

根據(jù)目的性原則,翻譯的過(guò)程應(yīng)以譯文在譯語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)。比如在市場(chǎng)營(yíng)銷這一商務(wù)活動(dòng)中,達(dá)到商家的促銷目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應(yīng)考慮以下三個(gè)因素:譯文語(yǔ)體、讀者反應(yīng)和譯語(yǔ)文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語(yǔ)的廣告語(yǔ)體風(fēng)格。根據(jù)目的論,商務(wù)廣告翻譯要符合譯語(yǔ)廣告文體的語(yǔ)言風(fēng)格,即簡(jiǎn)約洗練、有吸引力,盡量做到語(yǔ)出不凡。

其次,廣告翻譯應(yīng)該以讀者為中心,注重讀者反應(yīng)。我們可以通過(guò)使用地道的語(yǔ)言,特別是套用譯語(yǔ)文化中家喻戶曉的名言、名句對(duì)譯文讀者進(jìn)行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能。例如,某國(guó)產(chǎn)香煙進(jìn)入英國(guó)市場(chǎng)時(shí),推出了這樣的廣告語(yǔ):tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過(guò)這種原汁原味的語(yǔ)言營(yíng)造了一種親切的氛圍,使讀者看過(guò)之后,不禁會(huì)心一笑,產(chǎn)生了消費(fèi)欲望。

最后,廣告翻譯還應(yīng)尊重譯語(yǔ)文化,確保許多學(xué)者(Dudley,1998;王曉輝,2001;李明,2004)將商務(wù)英語(yǔ)的使用和翻譯作為一種社會(huì)現(xiàn)象加以研究。在總結(jié)了商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)基礎(chǔ)上,介紹了現(xiàn)今翻譯領(lǐng)域比較有影響力的三種理論:目的論、順應(yīng)論和功能對(duì)等理論,并通過(guò)實(shí)例翻譯說(shuō)明其在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的適用作用。

1商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)篇特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)完全具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征。與此同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)又是商務(wù)知識(shí)、管理技能和英語(yǔ)語(yǔ)言的結(jié)合,因而其本身又具獨(dú)特性。商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)包括:a.具備較強(qiáng)的客觀性;b.使用平實(shí)、準(zhǔn)確的表達(dá)方式;c.具備獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn)。

除了具備以上語(yǔ)言特點(diǎn)外,商務(wù)英語(yǔ)還具備以下語(yǔ)篇特點(diǎn):a.較強(qiáng)的語(yǔ)域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強(qiáng)的程式化色彩;c.獨(dú)特的語(yǔ)篇文體特點(diǎn)。

2目的性原則與商務(wù)英語(yǔ)翻譯

由德國(guó)的萊斯(K.Reiss)、費(fèi)米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學(xué)者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個(gè)新的視角。他們認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)有目的的(in-tentional)交際活動(dòng),翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語(yǔ)文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的(如直譯以顯示源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn))。

根據(jù)目的性原則,翻譯的過(guò)程應(yīng)以譯文在譯語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)。比如在市場(chǎng)營(yíng)銷這一商務(wù)活動(dòng)中,達(dá)到商家的促銷目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應(yīng)考慮以下三個(gè)因素:譯文語(yǔ)體、讀者反應(yīng)和譯語(yǔ)文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語(yǔ)的廣告語(yǔ)體風(fēng)格。根據(jù)目的論,商務(wù)廣告翻譯要符合譯語(yǔ)廣告文體的語(yǔ)言風(fēng)格,即簡(jiǎn)約洗練、有吸引力,盡量做到語(yǔ)出不凡。

其次,廣告翻譯應(yīng)該以讀者為中心,注重讀者反應(yīng)。我們可以通過(guò)使用地道的語(yǔ)言,特別是套用譯語(yǔ)文化中家喻戶曉的名言、名句對(duì)譯文讀者進(jìn)行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能。例如,某國(guó)產(chǎn)香煙進(jìn)入英國(guó)市場(chǎng)時(shí),推出了這樣的廣告語(yǔ):tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過(guò)這種原汁原味的語(yǔ)言營(yíng)造了一種親切的氛圍,使讀者看過(guò)之后,不禁會(huì)心一笑,產(chǎn)生了消費(fèi)欲望。

最后,廣告翻譯還應(yīng)尊重譯語(yǔ)文化,確保的乘客),使那種體現(xiàn)公司和乘客之間的人情味變得蕩然無(wú)存,以致大大地削弱了原廣告的廣告效果。賈文波(2000)建議在譯文中使用第二人稱用語(yǔ)(You)代替“guests”來(lái)順應(yīng)英語(yǔ)廣告中“顧客至上的信念”。他把上述廣告改譯為“:Giveyouapleasantridealltheway!”,顯然與原譯相比,預(yù)期讀者更樂(lè)于接受后者。

4功能對(duì)等理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯

奈達(dá)的翻譯理論“以目的語(yǔ)和目的文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心”(郭建中,2000),其核心即為“等效”理論。作為語(yǔ)言共性論者,奈達(dá)主張翻譯是“可譯”的且提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“功能對(duì)等”。

奈達(dá)將“功能對(duì)等”定義為“最為切近的自然的對(duì)等”(theclosestnaturalequiva-lent)(Nida,1969;2001)充分反映了對(duì)于翻譯中不存在像數(shù)學(xué)中那樣的“完全對(duì)等”(com-pletelyequivalent)的認(rèn)識(shí),而只能是基于各種不同程度的“切近”的“功能對(duì)等”。這個(gè)“功能對(duì)等”應(yīng)當(dāng)涵蓋(所指和聯(lián)想)意義、語(yǔ)境、文化、文體、信息、認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)等諸多內(nèi)容?!肮δ軐?duì)等”既體現(xiàn)了翻譯(尤其是文學(xué)性翻譯)的“可譯性”,也體現(xiàn)了“可譯”程度的相對(duì)性或“動(dòng)態(tài)性”,合理地解決了翻譯中的文化因素、作者與原文讀者及譯者與譯文讀者的關(guān)系等。

以商業(yè)詞匯翻譯為例,譯者往往很難實(shí)現(xiàn)漢英之間詞語(yǔ)意義的“對(duì)等”。例如“龍頭產(chǎn)品”如直譯為“dragonheadproduct”,則難免引起歧義,或產(chǎn)生負(fù)面效果,因?yàn)辇堅(jiān)谖鞣酱硇皭?。如果譯為“flagshipproduct”,則既符合西方的文化,又起到了傳意的效果。因此,將詞語(yǔ)的這兩種基本意義“移植”到目的語(yǔ)中有時(shí)會(huì)造成某種程度的“意義損失”,而翻譯者的任務(wù)是將這種“損失”降低到最小的程度,在原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間實(shí)現(xiàn)“最貼切的自然對(duì)等”。

第5篇

(1)目標(biāo)需求與學(xué)習(xí)需求相結(jié)合的原則;

(2)學(xué)生、學(xué)校與社會(huì)需求兼顧的原則;

(3)大綱制定、教材選擇及教學(xué)實(shí)施要體現(xiàn)各種需求的原則。徐新宇提出對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的需求分析要注意以下幾個(gè)方面即對(duì)將來(lái)工作環(huán)境的分析、對(duì)學(xué)生的分析、對(duì)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的分析及對(duì)授課環(huán)境的分析等。自2009年以后有不少論文從需求分析的角度來(lái)分析商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)課程設(shè)置的合理性,但主要是研究高職院校的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)。阮績(jī)智建議商務(wù)英語(yǔ)課程設(shè)置應(yīng)遵循目的導(dǎo)向原則、需求分析原則、科學(xué)系統(tǒng)原則以及發(fā)展原則。從研究現(xiàn)狀來(lái)看,關(guān)于需要分析理論研究方面的文章較多,但從需求分析理論的角度對(duì)新設(shè)本科商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的課程設(shè)置進(jìn)行研究的很少。因此,本文擬從需求分析理論入手,通過(guò)走訪用人單位調(diào)查企業(yè)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生的能力要求,并根據(jù)社會(huì)需求分析的結(jié)果提出商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)課程設(shè)置的改進(jìn)建議。

二、社會(huì)需求分析的結(jié)果與討論

(一)用人單位招聘廣告分析作者通過(guò)走訪人才市場(chǎng)、深入企業(yè)等方式收集到一些典型企業(yè)的招聘廣告,筆者主要對(duì)廣告中的英語(yǔ)能力要求,跨文化交際能力要求和綜合素質(zhì)要求進(jìn)行分析。

1.英語(yǔ)能力要求通過(guò)對(duì)企業(yè)招聘廣告中的分析,筆者發(fā)現(xiàn)企業(yè)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)能力要求主要包括英語(yǔ)水平整體要求和英語(yǔ)技能要求。對(duì)于英語(yǔ)水平整體要求,多數(shù)企業(yè)都要求英語(yǔ)良好,通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)4級(jí)考試;也有不少企業(yè)要求英語(yǔ)流利,通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)6級(jí)考試。在調(diào)查分析中還發(fā)現(xiàn),盡管商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的本科生都會(huì)參加英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)和八級(jí)的考試,學(xué)生基本上都能通過(guò)專業(yè)四級(jí)考試,而且也有不少學(xué)生通過(guò)專業(yè)八級(jí)考試,但是企業(yè)招聘廣告中對(duì)專業(yè)四級(jí)和八級(jí)的要求很少。另外,在英語(yǔ)能力要求中出現(xiàn)頻率較高的兩項(xiàng)是口語(yǔ)及寫(xiě)作能力??梢?jiàn),用人單位更加注重英語(yǔ)的實(shí)際運(yùn)用能力。

2.跨文化交際能力要求目前,越來(lái)越多的知名的外資企業(yè)、國(guó)有企業(yè)以及一些民營(yíng)企業(yè)在招聘廣告上都明確寫(xiě)道“有海外留學(xué)或工作經(jīng)歷者優(yōu)先”。這其實(shí)就是對(duì)員工跨文化交際能力的一種要求。在海外留學(xué)或工作過(guò)的人由于在不同文化背景過(guò)得到過(guò)鍛煉,往往被用人單位認(rèn)為可能外語(yǔ)能力會(huì)高一些,關(guān)鍵是他們的海外經(jīng)歷培養(yǎng)了他們的國(guó)際化視野,應(yīng)該比沒(méi)有這個(gè)經(jīng)歷的人在對(duì)外交往中思維更靈活,溝通交際能力更強(qiáng)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化程度的不斷加深,社會(huì)更需要較強(qiáng)跨文化交際能力的人才。這種對(duì)跨文化交際能力的社會(huì)要求應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)在具體的課程設(shè)置上,通過(guò)專業(yè)課程的學(xué)習(xí)培養(yǎng)學(xué)生在提供英語(yǔ)能力的同時(shí)提高文化差異的敏感性,掌握靈活處理不同文化之間的交流和人際溝通的能力。

3.綜合素質(zhì)要求對(duì)于招聘廣告中提到的“對(duì)待工作認(rèn)真、負(fù)責(zé)、積極熱情”可將其視為工作態(tài)度,此外還提出了開(kāi)拓能力,創(chuàng)新能力,研究能力,溝通能力,人際交往能力,團(tuán)隊(duì)合作精神,適應(yīng)能力,以及在較強(qiáng)壓力下工作的能力等要求,可以將上述要求歸納為綜合素質(zhì)要求。通過(guò)對(duì)招聘廣告中對(duì)綜合素質(zhì)要求的調(diào)查顯示工作態(tài)度是用人單位最關(guān)注的事項(xiàng)之一。對(duì)于工作態(tài)度的引導(dǎo)雖然很難設(shè)置成一門課程,但是學(xué)??梢酝ㄟ^(guò)課程設(shè)置來(lái)體現(xiàn)和強(qiáng)化認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木窦皩W(xué)習(xí)態(tài)度,以便于學(xué)生在將來(lái)能將此種態(tài)度有效地延伸到工作崗位中。其次良好的溝通能力也是用人單位比較注重的。在實(shí)際工作中這種通過(guò)語(yǔ)言協(xié)商討論并達(dá)成共識(shí)的能力較為重要,因此商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)可以通過(guò)開(kāi)設(shè)跨文化交際和商務(wù)溝通等課程中以培養(yǎng)和鍛煉學(xué)生的溝通能力。

(二)用人單位訪談?dòng)涗浄治鐾ㄟ^(guò)走訪一些企業(yè),與用人單位的相關(guān)人員進(jìn)行面對(duì)面訪談,將訪談?dòng)涗浾矸治龊?,得出用人單位?duì)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生的要求可以總結(jié)為如下三點(diǎn):

1.能夠有效地交流能夠與客戶尤其是外國(guó)客戶有效交流是企業(yè)發(fā)展的必要條件以及成功的基礎(chǔ)。很多情況下,盡管做了充足的準(zhǔn)備,但由于在傳達(dá)產(chǎn)品信息或進(jìn)行項(xiàng)目策劃時(shí)沒(méi)有做到有效的交流,或交際技能的欠缺而無(wú)法取得預(yù)期的效果。一些用人單位指出在這種跨文化的商務(wù)交際中,為了避免造成誤解,語(yǔ)言的恰當(dāng)使用及對(duì)雙方文化差異的深刻理解是極其重要的,具備跨文化交際能力的人不僅能夠勝任與外國(guó)人的交流,還能夠克服文化優(yōu)越感和文化偏見(jiàn),能夠和來(lái)自異國(guó)文化背景的人互相達(dá)成妥協(xié)與理解,達(dá)到互惠雙贏的結(jié)果。

2.能夠熟練運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言技能很多企業(yè)負(fù)責(zé)人在訪談的時(shí)候都強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)口語(yǔ)在對(duì)外工作中的重要性,希望學(xué)校能加強(qiáng)學(xué)生在商務(wù)交際中口語(yǔ)能力的培養(yǎng)。大部分畢業(yè)生在跨文化交際中不能使用較地道的英語(yǔ)進(jìn)行交流,即便再擅長(zhǎng)交際策略及技巧,也不能出色地完成任務(wù)。此外,在具有的商務(wù)交流中商務(wù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的正確使用也是非常重要的,這就需要學(xué)生平時(shí)多積累。對(duì)商務(wù)英語(yǔ)閱讀和寫(xiě)作的要求如下:熟悉各種體裁的商務(wù)文件(如合同、報(bào)告、信函、備忘錄等),并能用準(zhǔn)確的商務(wù)術(shù)語(yǔ)和恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言進(jìn)行撰寫(xiě),能夠快速閱讀并找到特定信息。一些用人單位指出大部分商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生普通英語(yǔ)的閱讀和寫(xiě)作能力較好,但在商務(wù)背景下的英語(yǔ)語(yǔ)言技能就需要加強(qiáng)。

3.能夠較全面且正確地掌握商務(wù)知識(shí)和商務(wù)操作流程具備一定的商務(wù)專業(yè)知識(shí)是商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生與英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的一個(gè)重要區(qū)別。大部分用人單位認(rèn)為學(xué)校和學(xué)生雙方往往重視英語(yǔ)語(yǔ)言能力的提高,對(duì)于商務(wù)知識(shí)有所忽略。一些企業(yè)招聘人員在訪談中提到對(duì)于像經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)、國(guó)際金融、國(guó)際貿(mào)易這些商務(wù)知識(shí)在商務(wù)實(shí)踐中使用很多,應(yīng)加以重視,希望學(xué)校能系統(tǒng)開(kāi)始這些課程。此外,一部分用人單位抱怨學(xué)生的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)太少,招聘的畢業(yè)生剛開(kāi)始無(wú)法獨(dú)立工作,必須培訓(xùn)3到6個(gè)月才能掌握商務(wù)操作流程,較耗費(fèi)時(shí)間和資源。有的企業(yè)建議學(xué)校增加學(xué)生進(jìn)企業(yè)實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì),讓學(xué)生多到實(shí)際工作環(huán)境中去體驗(yàn)和學(xué)習(xí)。通過(guò)用人單位訪談?dòng)涗浐驼衅笍V告的分析,可以得出用人單位對(duì)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生的整體需求有以下幾方面:(1)能夠在商務(wù)背景下正確地運(yùn)用英語(yǔ)的語(yǔ)言能力;(2)熟悉基本的商務(wù)知識(shí);(3)熟練掌握商務(wù)操作技能;(4)擅于運(yùn)用交際策略的能力;(5)熟悉國(guó)際商務(wù)文化,具備跨文化交際的意識(shí)及能力;(6)具備較高的綜合素質(zhì)。

三、對(duì)高校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)課程設(shè)置的改進(jìn)建議

通過(guò)前面的需求分析研究,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生不但要具備以下能力:(1)外語(yǔ)應(yīng)用與跨文化溝通能力即具備較強(qiáng)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯能力和運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行跨文化溝通能力;(2)專業(yè)實(shí)踐與創(chuàng)新能力即具有國(guó)際視野,能按國(guó)際慣例從事商務(wù)活動(dòng),處理各種關(guān)系的專業(yè)實(shí)踐能力;了解國(guó)際商務(wù)發(fā)展動(dòng)態(tài)和行業(yè)需求,在外經(jīng)、外貿(mào)、外事、管理、金融等領(lǐng)域具有一定的創(chuàng)新能力;(3)綜合素質(zhì)與職業(yè)發(fā)展能力即具有良好的職業(yè)道德和人文素養(yǎng),具備較強(qiáng)的自主學(xué)習(xí)能力、獨(dú)立工作和團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力以及基本的第二外語(yǔ)應(yīng)用能力。與普通英語(yǔ)相比,商務(wù)英語(yǔ)課程設(shè)置中的需求分析尤為重要。有效合理的課程設(shè)置應(yīng)該考慮到學(xué)習(xí)者和社會(huì)雙方的需求,并以市場(chǎng)為導(dǎo)向。從市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度來(lái)看,我們可以將學(xué)校培養(yǎng)的學(xué)生視為面向市場(chǎng)的“商品”,將用人單位視為“消費(fèi)者”。消費(fèi)者是否會(huì)選擇商品取決于其自身的需要,因此,學(xué)校在設(shè)置課程之前要對(duì)用人單位的需求有明確的認(rèn)識(shí)。此外,課程設(shè)計(jì)者如果對(duì)學(xué)生選擇商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的動(dòng)機(jī)及其主觀需求有所了解,那么教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法的選擇也會(huì)有相應(yīng)的改進(jìn)。

第6篇

這樣,我國(guó)極大地拓展了國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展空間,國(guó)際貿(mào)易專業(yè)人才炙手可熱,就業(yè)前景十分廣闊,種類外貿(mào)進(jìn)出口企業(yè)大量需求從事實(shí)際業(yè)務(wù)操作的既擅長(zhǎng)英語(yǔ)又精通國(guó)際貿(mào)易的雙向型人才。面對(duì)人才市場(chǎng)存在的巨大需求,國(guó)內(nèi)本專業(yè)的人才供給卻十分有限,專家估計(jì),未來(lái)五年全國(guó)外貿(mào)管理人才制品至少在100萬(wàn)以上。商務(wù)英語(yǔ)人才具有較強(qiáng)的職業(yè)競(jìng)爭(zhēng)性的發(fā)展性。

隨著我國(guó)對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)權(quán)的進(jìn)一步放開(kāi),將在大量的小民營(yíng)企業(yè)等生產(chǎn)企業(yè)開(kāi)始走進(jìn)國(guó)際市場(chǎng)開(kāi)展競(jìng)爭(zhēng)。對(duì)既擅長(zhǎng)英語(yǔ)又精通國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)的商務(wù)英語(yǔ)人才的需求越來(lái)越大。人才缺口逐漸明顯。

就業(yè)趨勢(shì)分析,1998年,中國(guó)貿(mào)易行業(yè)的從業(yè)人呀達(dá)2100萬(wàn)人。到21世紀(jì)20年代,電子貿(mào)易和網(wǎng)絡(luò)貿(mào)易將成為全球的主流,全球貿(mào)易一體化的發(fā)展,對(duì)國(guó)際商務(wù)從業(yè)人員的外語(yǔ)水平提出了更高的要求。商務(wù)英語(yǔ)談判是一種復(fù)雜的跨國(guó)性、跨文化的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。它不僅要求談判者具有廣博的橫向知識(shí),而且也要求談判者有縱深的專業(yè)知識(shí),一名優(yōu)秀的商務(wù)英語(yǔ)談判者不僅需要有一定的理論知識(shí),更需要有豐富的談判經(jīng)驗(yàn),因此經(jīng)驗(yàn)的積累十分重要。要向成功的談判學(xué)習(xí),更要向失敗的談判學(xué)習(xí)。只有這樣,才能不斷提高自身素質(zhì),在實(shí)踐中不斷完善。要想提高商務(wù)英語(yǔ)談判的整體素質(zhì)應(yīng)從下列方面做起:

一、積累廣博的綜合知識(shí)

國(guó)際商務(wù)人員要求不僅有較強(qiáng)的專業(yè)知識(shí),而且掌握我國(guó)和對(duì)方國(guó)家的外貿(mào)方針政策和法律法規(guī),同時(shí)了解聯(lián)合國(guó)的情況,世界貿(mào)易組織的情況和世界經(jīng)濟(jì)的情況,還要了解國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際金融、國(guó)際商法、保險(xiǎn)、運(yùn)輸、企業(yè)管理和國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷的常識(shí)。由于國(guó)家不同、政治背景、文化背景、教育背景、、風(fēng)俗習(xí)慣就不同,價(jià)值觀念、人生觀念、思維方式也不同。這還要求國(guó)際商務(wù)談判者有很強(qiáng)的跨文化意識(shí)和很全面的跨文化交際知識(shí)。

二、精通商務(wù)談判禮儀的語(yǔ)言技巧

1、善于表達(dá)。成功的商務(wù)談判者都是談判雙方出色運(yùn)用語(yǔ)言藝術(shù)的結(jié)果。它體現(xiàn)在(1)針對(duì)性強(qiáng):在商務(wù)談判過(guò)程中,語(yǔ)言的針對(duì)性要強(qiáng),對(duì)答有序,做到有的放矢;(2)婉轉(zhuǎn)方式:在英美國(guó)家,人們利用禮貌功能,常用一些表示婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)言,例如:Wouldyou……?Couldyou……?這一類的句式,在拒絕別人要求時(shí),一般不直說(shuō)No而用Iamafraid……或Iamnotsure……等委婉地拒絕,談判中應(yīng)當(dāng)盡量使用婉轉(zhuǎn)語(yǔ)言,這樣易于被對(duì)方接受;(3)應(yīng)變靈活:談判過(guò)程中往往會(huì)遇到一些意想不到的尷尬事情,要求談判者具有靈活的語(yǔ)言應(yīng)變能力,能采取恰當(dāng)?shù)膽?yīng)急手段,巧妙地?cái)[脫困境。當(dāng)遇到對(duì)手逼你立即作出選擇時(shí),你可以看看表,然后有禮貌地告訴對(duì)方:“Iamsorry,Pleasewaitingamoment,Ihavetocallmyfriend.”于是,你便很得體地贏得了片刻思考的時(shí)間。(4)無(wú)聲語(yǔ)言:商務(wù)談判中,談判者通過(guò)姿勢(shì)、手勢(shì)、眼神、表情等非發(fā)音器官來(lái)表達(dá)的無(wú)聲語(yǔ)言,我們稱之為非語(yǔ)言,非語(yǔ)言往往在談判過(guò)程中發(fā)揮重要的作用,常見(jiàn)的形式有:與講話人目光接觸、微笑、點(diǎn)頭,未聽(tīng)懂時(shí)顯出迷糊不清的表情,感到奇怪時(shí)做出驚奇的樣子。在有些特殊環(huán)境里,有時(shí)需要沉默,恰到好處的沉默可以取得意想不到的效果。

2、巧妙應(yīng)答。在商務(wù)交往中,對(duì)商務(wù)人員的口才有很高的要求,具有良好的邏輯思維能力,清晰的語(yǔ)言表達(dá)能力,在談判中保持自己應(yīng)有的風(fēng)度,始終以禮待人掌握談判技巧,才能在對(duì)話中掌握主動(dòng),獲得滿意的結(jié)果。

3、善于傾聽(tīng)。有效地傾聽(tīng)可以獲得大量寶貴信息,增加了談判的籌碼,了解對(duì)方的需求,找到解決問(wèn)題的新辦法,修改我們的發(fā)盤或還盤。盡量鼓勵(lì)對(duì)方多說(shuō),并提出問(wèn)題請(qǐng)對(duì)方回答,使對(duì)方多談他們的情況,以達(dá)到盡量了解對(duì)方的目的。

三、商務(wù)英語(yǔ)談判禮儀中形象塑造

商務(wù)禮儀是在商務(wù)活動(dòng)中體現(xiàn)相互尊重的行為準(zhǔn)則,是商務(wù)活動(dòng)中對(duì)人的儀容儀表和言談舉止的普遍要求。其主要作用:一是提高我們商務(wù)人員的個(gè)人素質(zhì),市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)最終是人員素質(zhì)表現(xiàn)的競(jìng)爭(zhēng),對(duì)商務(wù)人員來(lái)說(shuō),就是商務(wù)人員的素質(zhì)修養(yǎng)和個(gè)人素質(zhì)表現(xiàn)的競(jìng)爭(zhēng)。二是有助于建立良好的人際關(guān)系。交往中不懂禮貌,不懂規(guī)矩有時(shí)會(huì)把事情搞砸。三是用于維護(hù)形象。商務(wù)人員的形象設(shè)計(jì)很重要,因?yàn)樯虅?wù)人員的個(gè)人形象代表的是企業(yè)形象、產(chǎn)品形象、服務(wù)形象,在跨文化交往中還代表民族形象、地方形象和國(guó)家形象。

四、獲取有用的信息或資料

當(dāng)今是信息時(shí)代,獲取有效信息是商務(wù)成功的重要條件。通過(guò)對(duì)信息的收集、整序、利用和評(píng)價(jià)、進(jìn)而創(chuàng)造新信息。歲著社會(huì)信息量的不斷擴(kuò)充以及計(jì)算機(jī)技術(shù)的廣泛使用,數(shù)據(jù)庫(kù)技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為我們提供了各種便利。信息能力是創(chuàng)造、開(kāi)拓的基礎(chǔ)。國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)技術(shù)的迅速發(fā)展,大量的科技信息涌現(xiàn),商務(wù)人員需要了解信息,很好把握需求的信息,并根據(jù)這些信息做出正確反應(yīng),抓住機(jī)遇獲得成功。

五、與時(shí)俱進(jìn),培養(yǎng)自我提高的能力

第7篇

(一)模糊語(yǔ)言

1965年,美國(guó)控制論專家札德(L.A.Zadeh)在其論文《模糊集合》中,首次提出了著名的模糊集理論。他認(rèn)為,“模糊性所涉及的不是一個(gè)點(diǎn)屬于集合的不確定性,而是從屬于到不屬于的變化過(guò)程的漸定性?!盵2]1997年,我國(guó)著名學(xué)者伍鐵平在其著作《模糊語(yǔ)言學(xué)》中最早運(yùn)用模糊理論對(duì)語(yǔ)言模糊性進(jìn)行透徹的分析和研究。他指出,人類語(yǔ)言中許多詞語(yǔ)所表達(dá)的概念都是沒(méi)有精確邊緣的,即都是“模糊概念”[3]。隨著伍鐵品平教授的研究,我國(guó)掀起了模糊語(yǔ)言學(xué)研究的浪潮。學(xué)者們對(duì)模糊語(yǔ)言這一概念眾說(shuō)紛紜。陳維振和吳世雄(2001)提出:模糊語(yǔ)言是一種內(nèi)涵豐富、中心意義明確但又缺乏清晰范圍邊界的語(yǔ)言表達(dá)形式[4]。黎千駒(2002)則認(rèn)為,“模糊性就是人們認(rèn)識(shí)中關(guān)于事物類屬辨別或性質(zhì)狀態(tài)方面的不明習(xí)性、亦此亦彼性、非此非彼性,也就是中介過(guò)渡性”[5]。盡管語(yǔ)言學(xué)家們定義不盡相同,但他們對(duì)模糊語(yǔ)言概念的解釋都體現(xiàn)了一個(gè)關(guān)鍵詞,即“不確定性”。也就是,語(yǔ)言中詞語(yǔ)表達(dá)的中心意義是確定的,但其所指的范疇邊界,如量、情感態(tài)度等是不確定的。因此,對(duì)于那些表達(dá)意義不確定,缺乏精確界限的語(yǔ)言,我們都可以稱之為模糊語(yǔ)言。

(二)順應(yīng)理論

順應(yīng)理論是瑞士著名語(yǔ)言學(xué)家Verschueren在UnderstandingPragmatics一書(shū)中提出的。他指出:“語(yǔ)言使用是語(yǔ)言發(fā)揮功能的過(guò)程,或者說(shuō),是語(yǔ)言使用者根據(jù)交際語(yǔ)境的需要不斷選擇語(yǔ)言手段,以達(dá)到交際意圖的過(guò)程?!盵6]語(yǔ)言選擇之所以能夠進(jìn)行,是因?yàn)檎Z(yǔ)言本身具有變異性(variability)、協(xié)商性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)。變異性是指語(yǔ)言具有一系列可供選擇的可能性;協(xié)商性是指語(yǔ)言的選擇是基于高度靈活的語(yǔ)用原則和策略;順應(yīng)性是指語(yǔ)言使用者從一系列不定的可能性中對(duì)語(yǔ)言做出靈活的選擇,以便盡可能達(dá)到交際需要的滿意點(diǎn)。變異性是前提,協(xié)商性是媒介,為順應(yīng)性提供實(shí)質(zhì)內(nèi)容。

二、模糊語(yǔ)言在商務(wù)英語(yǔ)信函中的表現(xiàn)形式

(一)模糊詞語(yǔ)

模糊詞語(yǔ)是指本身詞義模糊的詞語(yǔ),其范圍廣泛,主要包含名詞、形容詞、動(dòng)詞、副詞等。如,例1中寫(xiě)信人表明了其訂單的數(shù)量取決于產(chǎn)品的質(zhì)量和價(jià)格,目的是希望對(duì)方報(bào)低價(jià)。句中模糊詞語(yǔ)“considerable”“good”“moderate”的應(yīng)用,籠統(tǒng)地界定了產(chǎn)品質(zhì)量、價(jià)格及訂單數(shù)量的表達(dá),語(yǔ)言表達(dá)更靈活,使寫(xiě)信人能夠隨對(duì)方給予的信息變化而保留回旋的余地,即使以后不下單或訂單數(shù)量不大,也不會(huì)顯得不誠(chéng)信,從而影響雙方間的合作。

(二)模糊限制語(yǔ)

模糊限制語(yǔ)是模糊語(yǔ)言的重要形式,指的是一些“把事物弄得更模糊的詞語(yǔ)”[9](P290),能夠?qū)υ捳Z(yǔ)的模糊程度和范圍進(jìn)行調(diào)節(jié)。常見(jiàn)的模糊限制語(yǔ)有:assoonas,alittle等,如,[2]Wewillmeetalmostalltheneedsyourequested.例2中的模糊限制語(yǔ)“almost”限定了滿足要求的程度。不明確的表達(dá)使得寫(xiě)信人即使在今后的交易中無(wú)法完全達(dá)到要求,也不需要承擔(dān)責(zé)任。

(三)模糊結(jié)構(gòu)

模糊結(jié)構(gòu)是話語(yǔ)者為了使表達(dá)更為含蓄委婉而構(gòu)成的句型,主要包含否定句和被動(dòng)句,如,[3]Thecartonswerefoundtobeinanunsatisfactoryconditionthatwecannotbutlodgeaclaimagainstyou.例3被動(dòng)句“werefound”的使用模糊了此觀點(diǎn)的主體,表明信息來(lái)源并非寫(xiě)信人而是第三方,因而使寫(xiě)信人的申訴理?yè)?jù)更為充分、客觀。

三、商務(wù)英語(yǔ)信函中模糊語(yǔ)言的順應(yīng)性分析

(一)模糊語(yǔ)言順應(yīng)商務(wù)貿(mào)易的物理世界

物理世界是語(yǔ)言選擇所發(fā)生的當(dāng)下環(huán)境,是語(yǔ)言使用錨定于或嵌入現(xiàn)實(shí)世界時(shí)所激活的維度之一[10](P10),主要包括時(shí)間、空間以及交際雙方在物理世界中所處的位置等因素。國(guó)際商務(wù)交際中,模糊語(yǔ)言常被用于說(shuō)明交貨日期、付款時(shí)間等商務(wù)信函中。

如,[4]Asourendusersareinurgentneedofthismaterial,weintendtosendourvesselS.S“.Victory”tocollectthegoods,whichisexpectedtoarriveatQingdaoonoraboutMay28.例4中,寫(xiě)信人使用模糊語(yǔ)“onorabout”表達(dá)了模糊的時(shí)間概念,以順應(yīng)貿(mào)易雙方所處的物理世界。國(guó)際貿(mào)易中,貨物需要經(jīng)過(guò)備貨、裝貨、運(yùn)輸和交貨等多個(gè)環(huán)節(jié)。在此過(guò)程中,貨物難免會(huì)遇到各種不可預(yù)料的風(fēng)險(xiǎn),如地震、海嘯等,從而無(wú)法確定其是否能夠準(zhǔn)時(shí)抵達(dá)。而“onorabout”的運(yùn)用在某種程度上可以延遲貨物抵達(dá)日期,以避免因貨物未及時(shí)抵達(dá)而產(chǎn)生的爭(zhēng)端。因此,模糊語(yǔ)言的使用不但使寫(xiě)信人贏得了時(shí)間上的控制權(quán),同時(shí)使語(yǔ)氣委婉禮貌,讓收信人感受到自己的真誠(chéng),并能夠愉快地接受,更好地維護(hù)了雙方的合作關(guān)系。

(二)模糊語(yǔ)言順應(yīng)商務(wù)貿(mào)易的社交世界

社交世界包含社交場(chǎng)合、社會(huì)環(huán)境、社會(huì)文化及規(guī)范交際雙方言語(yǔ)行為的原則和準(zhǔn)則。商務(wù)英語(yǔ)信函中,為了適應(yīng)商務(wù)貿(mào)易的社交世界,寫(xiě)信人更多地采用模糊語(yǔ)言。主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:

1.順應(yīng)國(guó)際商務(wù)交往的禮儀規(guī)范

國(guó)際商務(wù)交往中,尊重他人是涉外禮儀的基本原則之一。因此在商務(wù)貿(mào)易洽談中,貿(mào)易雙方應(yīng)該互相尊重,做出禮節(jié)性的表示,才能夠有利于促進(jìn)雙方交際的協(xié)調(diào)溝通。而模糊語(yǔ)言的使用正是順應(yīng)商務(wù)交往禮儀原則的最有效的方式。

如,[5]ThankyouverymuchofyourenquiryonApril12.Asrequested,weareenclosingourillustratedcatalogueandsamplebookswhichwillgiveyoudetailedinformationoftheceramics.例5中“verymuch”“、asrequested”模糊限制語(yǔ)的使用,表明了寫(xiě)信人充分考慮了收信人至上的社會(huì)地位,并清楚地表達(dá)了寫(xiě)信人是從收信人的角度來(lái)考慮事情,給收信人一種積極誠(chéng)懇的印象,有利于雙方合作關(guān)系的良好發(fā)展。

2.順應(yīng)國(guó)際貿(mào)易規(guī)則

商務(wù)英語(yǔ)信函作為一種語(yǔ)言交際行為,必然受到國(guó)際貿(mào)易的風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、思維方式等的制約。其模糊語(yǔ)言的使用,正是順應(yīng)國(guó)際貿(mào)易規(guī)則的體現(xiàn)。

如,[6]Weappreciatethegoodqualityofyourproducts,butyourpricehasbeenfoundtoohightoacceptable.Weregretthatatthesepriceswecannotplaceanorder.

例6表達(dá)了寫(xiě)信人拒絕對(duì)方的報(bào)價(jià)。國(guó)際貿(mào)易中,拒絕報(bào)盤將意味著貿(mào)易的重新磋商。因此,為了使進(jìn)一步的磋商能夠順利開(kāi)展,寫(xiě)信人須更加委婉地表達(dá),體現(xiàn)出一種為對(duì)方考慮,體諒對(duì)方的態(tài)度。句中的模糊語(yǔ)“appreciate”、“hasbeenfound”“regret”都顯示出了積極意義的模糊性?!癮ppreciate”表示對(duì)收信人公司產(chǎn)品質(zhì)量的贊賞,“regret”委婉含蓄且又明確地表達(dá)了自己的立場(chǎng)。同時(shí),模糊結(jié)構(gòu)“hasbeenfound”的運(yùn)用,既透露了信息給收信人,但又在很大程度上模糊了信息來(lái)源的準(zhǔn)確性和可靠性,正是順應(yīng)了貿(mào)易中“保守商業(yè)秘密”的規(guī)則。

(三)模糊語(yǔ)言順應(yīng)國(guó)際貿(mào)易雙方的心理世界

交際過(guò)程中,交際雙方要不斷選擇語(yǔ)言來(lái)順應(yīng)雙方的心理世界,主要包含雙方的性格、情感、意圖和信念等。商務(wù)英語(yǔ)信函中,寫(xiě)信人使用何種語(yǔ)言在某種程度上取決于雙方不同的心理動(dòng)機(jī)。只有雙方的心理動(dòng)機(jī)互相認(rèn)可接受,商務(wù)交際才得以順利開(kāi)展。而模糊語(yǔ)言的運(yùn)用能夠避免不正確的表達(dá),更好地順應(yīng)雙方的心理世界。

如,[7]Thedelaydeliveryhasputustogreatinconvenience.Wehopeyoushoulddispatchthegoodsimmediately.Otherwise,wethinkwewillbuyfromotherplacesifwecannotreceivethegoodsfromyousoon.

例7是寫(xiě)信人對(duì)收信人發(fā)貨不及時(shí)的投訴。收信人發(fā)貨不及時(shí)可能會(huì)對(duì)寫(xiě)信人企業(yè)后期工作安排造成影響或損失,但還未到嚴(yán)重失控的程度。寫(xiě)信人旨在通過(guò)此投訴,指出可能產(chǎn)生的負(fù)面影響,并督促對(duì)方盡快解決問(wèn)題。與此同時(shí),為了不破壞雙方的合作關(guān)系,他又必須考慮到收信人的情緒,避免直接的責(zé)備,讓對(duì)方的面子受損。因此,為順應(yīng)寫(xiě)信人希望引起收信人重視問(wèn)題的交際意圖及收信人希望得到尊重的心理。寫(xiě)信人運(yùn)用了以下一系列的模糊表達(dá):“greatinconvenience”既不明確說(shuō)明負(fù)面影響的內(nèi)容,又能表達(dá)其強(qiáng)烈的不滿和抱怨之情,給自己留有余地;“immediately”表明了寫(xiě)信人希望問(wèn)題盡快解決的決心;“wehope”緩和了氣氛,委婉地表達(dá)對(duì)方及時(shí)處理問(wèn)題的要求,避免使對(duì)方面子受損,造成情感的危害;“wethink”這樣的模糊表達(dá),既為他將來(lái)取消訂單的可能性做鋪墊,也不會(huì)讓自己找不到其他供應(yīng)商替代時(shí)陷入尷尬的境地。

四、結(jié)語(yǔ)